【做中国第一职业校对团队】校对网公司(第6年)|60+成员|站长郭明武QQ32767629手机13556123901|微信:jiaodui 【校对标准,前无古人,绝对原创!!!】

“堂吉诃德”的点起争议

时间:2009-04-21 17:08来源:校对标准论坛T词条 作者: 点击:
不过新华社译名室编的《世界人名翻译大辞典》的出版算是一定程度弥补了人名翻译难以规范的遗憾。上面有一句话“西班牙语人名前,有时有don (唐)、don(n上加音标)(多尼亚)这样的字眼,这分别是男性和女性的尊称”。

本文地址:http://www.yihezi.net/html/4/8/200904/21-2621.html
文章摘要:“堂吉诃德”的点起争议,动辄拿中国说事,这最可恨。要不就彻底试试吧!反正有国家纳税人的钞票,不白不用,浙江临安东山这有句名言“东山再起”干脆也象贵驴子那样建一个遗址公园。中国必须给日本最严厉的警告,中共必须尽最快的速度武统台湾!,老詹一走要害死骑士,联盟最高薪金全是CBA。该找谁接盘了觉得他已经用处不大了,还是没有巅峰时期 穆里奇和埃尔克森那种天神般的霸气!是不是声东击西呢,分散东北亚的压力和局势。。

 

 

“堂吉诃德”和“堂•吉诃德”,哪个正确?或都可以吗?
语委语料库网址搜索,“堂吉诃德”和“堂•吉诃德”是4比0,《辞海》也作“堂吉诃德”。但见之于一般图书的却多是“堂•吉诃德”。欲查该译名的外文,则都查不到。印象中,报刊上有批评“堂吉诃德”之写法的文章。
请你判断,哪个准确。
                                          杨新安
                                         2009.4.20

英文名:Don Quixote
我手头的英汉词典正好有,是堂吉诃德
http://www.yihezi.net/jxzdjm/UploadFiles/200691594034351.jpg
http://www.yihezi.net/zdxcjmls/i?tn=baiduimage&ct=201326592&cl=2&lm=-1&pv=&word=%CC%C3%BC%AA%DA%AD%B5%C2&z=0
还真未发现有带点的,所以我认为应该是堂吉诃德
                                                            温孟泉
                                                          2009.4.20
孟泉:
按你提供的英文名:Don Quixote,我核查了《新英汉词典》,也译作“堂吉诃德”。但加点在网上查“堂•吉诃德”,也有许多。
按英文名:Don Quixote来看,“堂”后加点合理。
试比较《辞海》“达•芬奇”的外文名是da  vinci。
                                                        杨新安
用百度的图片搜索,是鉴别错别字的好方法
比如用“堂吉诃德”搜索,可以见到大量书名,是没有加点的。如果加点,则一本没有。
确实按照英文看是加点的,但好像并不全一样的,也有个约定俗成吧
                                                           温孟泉
                                                       2009.4.20
杨老师:
    我认为加上圆点正确。(参看95’上海《咬文嚼字》5--32《十读九错》一文)
  
                                             罗永久
                                            09.4.20.
“堂•吉诃德”正确!但外国文学名著丛书(人文版、上外版)书名都为《堂吉诃德》,内文是“堂•吉诃德”。
                                                     章伟林
                                                          2009.4.20
肯定是“堂•吉诃德”,我们大学里学过他的著作。再者,辞海上也是“堂•吉诃德”
                                                     钟宣宣
                                                    2009.4.20
肯定是“堂•吉诃德”,我们大学学的著作中,有他。哈哈。还有。辞海即使是“堂吉诃德”,也说明是错的。你说呢,爱找词典差错的老同志。哈
                                                      钟宣宣
                                                    2009.4.20
请教了专门的西班牙语翻译,堂吉诃德的全名是Don Quijote de la Mancha(堂吉诃德•台•拉•曼却)
看来辞海没错。哈。我不严谨。见谅。向你学习
                                                       钟宣宣
                                                    2009.4.20
杨先生:我觉得“堂•吉诃德”更符合外国原文,大概有一个姓在里面,“堂吉诃德”更符合中国人的习惯——姓名里面不加“•”。至于哪个好一点,就看你依据的角度了。就我本人来说,我还是认为前者更合适。
温昌衍  
09.4.20
闻名全球的文学典型“堂吉诃德”或“堂•吉诃德”,其译名的词形,国家该早有规范。刘老师,请您发表意见。
                                                              杨新安
                                                              2009.4.21

 

校对网站长回复杨新安:

人名翻译规范的问题一直是新闻出版圈子一个痼疾。

不过新华社译名室编的《世界人名翻译大辞典》的出版算是一定程度弥补了人名翻译难以规范的遗憾。上面有一句话“西班牙语人名前,有时有don
(唐)、don(n上加音标)(多尼亚)这样的字眼,这分别是男性和女性的尊称”。

具体到人名规范的问题,我想这是一个大的工程,不是国家语委,不是新闻出版总署能独立解决的,而且也不是单个人能解决的,所以,我想通过网络论坛的形式来往解决的方向靠近。现代汉语校对标准栏目就是从这个角度来切入的http://www.yihezi.net/bbs/read.php?tid=7166,这是我一月份发的帖子。

关于堂吉诃德,我所在的圈子基本上都会在堂后加点。具体到为什么,这可能需要学术界给予支持了。

 

 

(责任编辑:校对网)
顶一下
(5)
71.4%
踩一下
(2)
28.6%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,澳门赌博网:严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
栏目列表
赌博网投注
热点内容