澳门赌博网切换到宽版
  • 331阅读
  • 4回复

prime minister:【首相】【总理】 [复制链接]

上一主题 下一主题
在线historysky
 

只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 2018-10-05
《新英汉词典》第4版:
=700) window.open('http://www.yihezi.net/bbs/attachment/Mon_1810/641_53196_f7d0a338f82ad8b.png?6');" style="max-width:700px;max-height:700px;" onload="if(is_ie6&&this.offsetWidth>700)this.width=700;" >  
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
在线historysky

只看该作者 1楼 发表于: 2018-10-05
《现代汉语词典》第5、6、7版:
【首相】shǒuxiàng  [名] 君主立宪制国家内阁的最高官职,如英国、日本,在日本又称总理大臣
【总理】zǒnglǐ  ① [名] 我国国务院领导人的名称。② [名] 某些国家政府首脑的名称。③ [名] 某些政党领导人的名称。④ [名] 旧时某些机构、企业负责人的名称:学校~|分公司的~。⑤〈书〉[动] 全面主持管理:~其事|~军务。

《现代汉语规范词典》第3版:
【首相】shǒuxiàng  [名] 某些国家的政府首脑。
【总理】zǒnglǐ  ① [动] 全面管理、主持 |> ~内务|~农业工作。② [名] 某些政党领导人的名称。如孙中山是中国同盟会的总理。③ [名] 某些国家政府首脑的名称。在我国,总理主持国务院工作。
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
在线historysky

只看该作者 2楼 发表于: 2018-10-05
《汉语大词典》:
【首相】1.谓宰相中居首位者。宋邵博《闻见後录》卷二:“是時衆中惟首相王珪因奏延安郡王當爲皇太子,餘人無語。”《宋史·曾公亮传》:“公亮明練文法,更踐久,習知朝廷臺閣典憲,首相韓琦每咨訪焉。”清孔尚任《桃花扇·设朝》:“不料今日做了堂堂首相,好快活也。”2.君主国家内阁首脑。某些非君主国家的中央政府首脑有时也沿用此称,职权相当于内阁总理。
【總理】1.全面管理。宋苏轼《德威堂铭》:“其總理庶務、酬酢事物,雖精練少年有不如。”《明史·张国维传》:“遷工部右侍郎兼右僉都御史,總理河道。”清薛福成《妥筹保护浙东新筑炮台疏》:“派候補知府杜冠英總理築臺事宜。”清朱克敬《瞑庵杂识》卷二:“地方官總理一邑,所司不僅釐金。”2.指总管某部门或事务的负责人。明刘若愚《酌中志·客魏始末纪略》:“謙於嘉靖四十一年選入,歷陞内官監總理。”《二十年目睹之怪现状》第五一回:“這回那督辦到漢口來勾當公事,這裏分公司的總理,自然是巴結他的了。”陶成章《浙案纪略》上卷第一章第一节:“乃宣,桐鄉人,時已定爲求是書院總理,而未就職者。”3.中央政府首脑的名称之一。如:国务院总理;内阁总理。4.有的政党社团的领导人也称总理。
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
在线historysky

只看该作者 3楼 发表于: 2018-10-05
台湾《国语辞典》:
【內閣總理】nèi gé zǒng lǐ  實行內閣制度國家的行政首長。其任務為輔弼元首,總攬政務。也稱為「閣揆」、「首相」、「總理」。
【閣揆】gé kuí  實行內閣制度國家的行政首長。也稱為「內閣總理」。
【首相】shǒu xiàng  內閣制度國家的行政首長。也稱為「內閣總理」。
【總理】zǒng lǐ  ① 總管掌理。清·崑岡《大清會典事例·卷一八一·戶部·庫藏》:「雍正元年,特命王公大臣總理三庫,鑄給印信。」② 國父孫中山先生創立的同盟會,及後來改組的中華革命黨、中國國民黨時期,都被推舉為總理。逝世後永存此名,成為黨員對他的專稱與尊稱。③ 內閣制國家的行政首長。也稱為「內閣總理」。
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
在线historysky

只看该作者 4楼 发表于: 06-07
首相,还是总理?

暨南大学教授 郭熙

    全球华语媒体中,马来西亚政府首长的中文名称很引人注意。中国称“总理”,马来西亚华文报刊则称“首相”。其他国家和地区的华文媒体则是五花八门,有“首相”,也有“总理”,还有既“首相”又“总理”。
    马来西亚华人朋友对中国称其首相为“总理”时有抱怨。他们认为,马来西亚是君主立宪国家,政府首脑应称“首相”。还有朋友说,中国的译名原则是“名从主人”,既然马国称“首相”,中国也该称“首相”。
    马来西亚实行君主立宪制。与其他君主立宪制国家一样,马来西亚的元首是国家权威的象征,并不掌握实际权力。不同在于,马国的元首由各州苏丹轮任。因此称呼政府首脑为“首相”也是有道理的。至于用“名从主人”来要求中国用“首相”则有些牵强,因为“名从主人”是指人名地名应按该人该地所属的国家(民族)的读法来译。
    其实,“首相”或“总理”有纠葛的不光马来西亚。各地华文媒体在对君主立宪制国家政府首脑的称呼上,除对英国和日本均称“首相”、对泰国均称“总理”外,对其他国家如荷兰、丹麦、西班牙、挪威等都是“首相”或“总理”混用。在中国大陆,主流媒体对荷、丹、西、挪等国都称“首相”,民间则二者都有。有的本来使用“总理”又冒出“首相”,或先是“首相”又冒出了“总理”。
    “首相”或“总理”的对错似乎已不那么重要了。英国、日本“首相”一边倒,自有其道理。英国君主立宪早,译名既定,后人也就不再改了。日本是中国近邻,又使用汉字,中国容易照搬。其他的,主流媒体各有主张,民间则听得少,见得也少,还有的国家内部制度变来变去,中国人当然弄不清,也就人云亦云。
    进入网络时代,各地华语交流频繁,多种形式并用自然不可避免。说到底,怎么称呼是个习惯,要想划一,有点儿难。

    (《咬文嚼字》2017年第3期)  
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个