澳门赌博网切换到宽版
  • 202阅读
  • 1回复

【横滨】【横浜】、【滨名湖】【浜名湖】、【滨冈】【浜冈】 [复制链接]

上一主题 下一主题
在线historysky
 

只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 09-22
繁体字“濱”在中国简化为“滨”,澳门赌博网:在日本简化为“浜”。日本地名“横浜”,到了中文就要改写成“横滨”,同理日本地名“浜名湖”“浜冈”,到了中文就要改写成“滨名湖”“滨冈”。

《世界地名翻译大辞典》:
=700) window.open('http://www.yihezi.net/bbs/attachment/Mon_1809/635_53196_b50324d3044c34a.png?33');" style="max-width:700px;max-height:700px;" onload="if(is_ie6&&this.offsetWidth>700)this.width=700;" >
70+成员,中国第一家全无纸化校对公司(第7年);QQ32767629;微信jiaodui;公众号jiaoduiw、jiaoduibiaozhun;手机13556123901
在线historysky

只看该作者 1楼 发表于: 10-07
「橫濱」-「横浜」?「横滨」?

       过去,我们凡提及这个城市,对原名都是照搬照用,不会发生什麼分歧问题。但自从中日两国都普遍采用简化汉字后,问题马上出现了。原因是日语中的「濱」字,简化后为「浜」,汉语却简化为「滨」。从汉语看,「浜」字独立存在,向来如此,它有自己的形、音、义,不容混淆,更不是哪个字的简化字;与「滨」字形象差不多,实际含义却毫不相干,互相不能通用。在日语中,可以把「横濱」简化成为「横浜」,汉语势必得改「浜」为「滨」。否则就算用错了字,读音也大变了(由 héngbīn 变成了 héngbāng)。但在日语中,情况正好相反,如果写成「横滨」,人们一定会莫名其妙,「横滨」二字,日本人本来读作「Yokohama」,简化为「横滨」,就读成这个音。
       「横濱」如此,其他带「浜(滨)」字的地名类推,如「上浜」、「新居浜」、「浜松」等,中文简化字都要分别改为「上滨」「新居滨」「滨松」……
       其实中、日两国在汉字使用上的分歧不仅一个「浜」、「滨」之差,类似简化字还有相当一批。
  
       转载自『世界社会文化地理手册』

见:http://www.yihezi.net/shzdjmd/group/topic/1086682/
70+成员,中国第一家全无纸化校对公司(第7年);QQ32767629;微信jiaodui;公众号jiaoduiw、jiaoduibiaozhun;手机13556123901
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个